自律神經失調專門主治論壇

標題: 首部中医文化关键词英译本《中医文化关键词》在上海发布 [打印本頁]

作者: admin    時間: 2019-5-13 15:06
標題: 首部中医文化关键词英译本《中医文化关键词》在上海发布
中新网上海8月2日电 (记者 许婧)上海师范大学外国语学院院长李照国传授2日在上海师范大学加入世界中医药学会结合会翻译专业委员会建立十周年暨第十届学术年会时,公布了由他担当主编之一的中国首部中医文化术语关头词英译本《中医文化关头词》。

“中医是直接传布和宣扬中国传统文化的一个首要桥梁。”同时担当世界中医药学会结合会翻译专委会会长的李照国认为,任何一名想要进修、领会和鉴戒中医理法方药的外国人士,起首必需要进修和把握阴阳学说、五行学说和精气学说等中国传统文化的根基理论和思惟,这已成为国际间的一个共鸣。

不外,说话特别是翻译一向是中国中医药文化向海别传播进程中的最大停滞。李照国坦言,中医翻译是世界上难度最大的翻译范畴,由于中医文化理论有不少来历于中华传统文化,博大高深又深邃艰涩,加上中医和西医在学理上存在差别,西方列国说话中一般都缺少中医对应语。

“《中医文化关头词》是经权势巨子翻译、比力和校定后推出的。”李照国说,该书收录中医文化中的111个焦点辞汇,如“肺主肃降”“脾主运化”“肝主藏血”等中医术语在《中医文化关头词》里都有了精准的中译英。

对中医文化中的首要观点“精”“气”“神”等的翻译,该书均有细致先容。以“神”为例,以往大多译为vitality、mentalactivity、spirit、Shen、mind等,斟酌到中医里的“神”有三种分歧的涵义,但其根基寄义是人体的生命勾当,包含心理功效与生理勾当,是以,译作spirit更加正确。

李照国先容,中国官方2013年启动“中华思惟文化术语传布工程”,世界中医药学会结合会翻译专委会随即加大了推动钻研中医文籍翻译的原则、尺度和法子的事情力度,并聚集出书《中医文化关头词》,此前,他已翻译完成中医四大经典《黄帝内经》《难经》《神农本草经》《伤寒杂病论》和《黄帝外经》。

“阴(yin)、阳(yang)、气(qi)等中国文化首要观点的音译情势已成为西方说话中的通用语,这也为中国文化走出去奠基了坚实的说话根本。”李照国等待这些翻译功效能为在全球范畴内传承和发扬中华优异传统文化供给更多可能性。

据先容,中医国际组织“世界中医药学会结合会”于2008年8月1日在上海师范大学建立了翻译专业委员会,其理事会由来自30个国度和地域的专家学者构成。2012年和2016年的两次换届大会中,预会代表一致经由过程李照国传授继续担当会长的提名。近十年来,应国度中病院办理局和国度尺度化办理委员会的拜托,李照国承当着中医名词术语英译国际尺度和国度尺度的研制,前后加入了世界卫生组织和世界尺度化组织和世界中医药学会结合会有关中医名词术语国际尺度的研制。(完)




歡迎光臨 自律神經失調專門主治論壇 (https://hukei.com.tw/) Powered by Discuz! X3.3